Копия кодекса Рохонца ()
Открытие неопознанного текста в Венгрии привело к более чем 200-летним попыткам определить, кто его написал, и расшифровать его содержание. Многие ученые изучили текст, известный как Кодекс Рохонци, чтобы понять его значение и определить, кто его написал. Однако эти усилия были безрезультатны на сегодняшний день, поскольку смысл и происхождение текста остаются загадкой.
Кодекс Рохонци был открыт в Венгрии в XIX веке. Считается, что он был частью личной библиотеки графа Густава Баттьяни, прежде чем пожертвовать всю свою личную библиотеку Венгерской Академии наук. Когда появился кодекс, он изначально казался средневековым. Однако текст, который, кажется, напоминает древнюю венгерскую письменность, был совершенно неразборчив. Таинственный текст заставил многих задуматься о том, что означали сочинения, кто его написал и для чего он нужен. На многие из этих вопросов еще предстоит ответить, поскольку автор не был идентифицирован, а текст еще не переведен.
Страница 41 Кодекса Рохонци.()
В общей сложности кодекс Рохонци содержит 448 страниц неразборчивого текста, который похож на древнюю венгерскую письменность, поскольку оба написаны с ориентацией справа налево и имеют сходные комбинации прямых и округлых символов. Ученые утверждают, что на самом деле письмо может быть чем угодно, от хинди до древнего венгерского, хотя ему не хватает характеристик каждого из этих письменных языков. Количество различных используемых символов считается чрезвычайно высоким, причем в десять раз больше символов, чем в любом известном алфавите.
Бумага внутри Кодекса имеет уникальную особенность наличия водяного знака. Каждая страница содержит водяной знак, который имеет вид якоря, который находится внутри круга, звезду и шесть лучей. Сам водяной знак, по-видимому, датирован между 1529 и 1540 годами нашей эры, хотя нынешний кодекс, похоже, был написан намного раньше. Это несоответствие затрудняет точное определение того, когда был написан текст, хотя возможно, что книга была расшифрована после ее первоначального создания.
Кодекс больше, чем просто письменный текст: он также сопровождается 87 иллюстрациями, изображающими военные битвы, пейзажи и религиозные иконы, которые, как говорят, намекают на несколько разных религий, включая христианство, индуизм и Ислам. Некоторые интерпретировали это, чтобы показать, что культура, ответственная за создание текста, была той, в которой сосуществовали три религии.
Иллюстрация в Кодексе Рохонк. ()
Попытки перевести кодекс привели к нескольким теориям. В этих теориях много различий, поскольку ученые даже не смогли договориться о ориентации текста. Исследователь Мариус-Адриан Оансеа предположил, что текст является ветхим венгерским алфавитом (известным как székely rovásírá или székely-magyar rovás), и что содержание вращается вокруг тем Нового Завета. Это называется гипотезой древнего венгерского алфавита.
Страница 51, текст и иллюстрация Кодекса Рохонци.( )
Махеш Кумар Сингх считает, что текст на самом деле является вариацией брахми, индийского письма, и что он должен читаться слева направо, сверху вниз. Это известно как гипотеза Брахми-хинди. Сингх утверждал, что расшифровал первые 24 страницы на хинди, а затем перевел эти 24 страницы с хинди на венгерский. Согласно этому переводу, кодекс начинается как апокрифическое Евангелие, за которым следует медитативное предисловие, а затем приводит к рассказам об Иисусе в детстве. Часть перевода Сингха включает в себя:
él bhagwan log bahoot garib yahan bimar aur bhookhe hai / inko itni sakti aur himmat do taki ye apne karmo ko pura kar sake
Что переводится как:
Боже мой! Здесь люди очень бедны, больны и голодны, поэтому дайте им достаточно энергии и власти, чтобы они могли удовлетворить свои потребности.
Тем не менее, перевод Сингха был быстро подвергнут критике за отсутствие согласованности, и большинство считает его перевод обманом.
Виорика Еначюк также попробовала перевести, что привело к выводу, что рукопись должен быть прочитан справа налево, снизу вверх, и что он написан на вульгарном латинском диалекте Дакии. Это называется Дако-румынской гипотезой. В этом переводе делается вывод о том, что текст возник в XI или XII веке и принадлежит народу блаки, который воевал против венгров и печенегов. Некоторые из его переводов включают в себя:
Deteti lis vivit neglivlu iti iti itia niteren titius suonares imi urast ucen
Который, переведенный на испанский язык, говорит:
В большом количестве, в ожесточенном бою, бесстрашно видит, как герой. Вперед с большим шумом, чтобы смести и победить венгра!
Еначюк также подвергается критике за отсутствие согласованности, и как лингвист и историк, её работа осуждается за то, что она не является “научной”.
Наконец, Аттила Ньири из Венгрии предложил, что страницы, необходимо перевернуть перед прочтением, и тогда текст похож на шумерскую лигатуру. Это известно как шумеро-венгерская гипотеза. Его перевод включает в себя:
Eljött az Istened. Száll az Úr. Ó. Vannak a szent angyalok. Azok. Ó.
Который, переведенный на испанский язык, говорит:
Твой Бог пришел. Господь летит. О, святые Ангелы. Они. О.
Как и другие, перевод Ньюри был подвергнут критике за отсутствие согласованности. Говорят, что он взял слишком много свободы с переупорядочением символов, что, по сути, может привести к бесконечному количеству переводов.
Часть попытки Аттилы Ньири расшифровать кодекс Рохона. Изображение показывает верхнюю часть Фолио 19 Кодекса, вверх ногами, с транслитерацией и текстом на венгерском языке. ()
Также были предприняты методические и компьютерные попытки перевода. Однако ни одна из этих попыток не увенчалась успехом в переводе текста Кодекса. Некоторые исследователи, такие как Левенте Золтан Кирали, пришли к общепринятым выводам о структуре книги и ссылках, которые она содержит на жизнь Иисуса. Хотя это не привело к окончательному выводу о происхождении или значении кодекса, это помогло развенчать любую теорию о том, что сама книга является обманом.
Возможно, что с дальнейшими исследованиями кодекс Рохонца будет лучше понятен. На данный момент это остается текстовым ключом к некоторым тайнам древнего прошлого человечества.
Комментарии (0)