Довольно часто в США режиссеры включают в сюжет персонажей из России, в результате чего им приходится воссоздавать российские реалии, а значит, без надписей на русском языке не обойтись. Однако несмотря на баснословные бюджеты, в американских фильмах и сериалах деятели кино в большинстве случаев предпочитают сэкономить на русском переводчике и выкручиваться своими силами. Глядя на результат, с уверенностью можно сказать, что в ход идут электронные переводчики, словари, где-то услышанные слова, а порой и вовсе случайный набор букв нашего алфавита.
Кому-то может быть обидно за великий и могучий русский язык, но с другой стороны — как же смешно находить настолько несуразные ляпы в американском кинематографе. Фильмы о Джейсоне Борне, «День независимости», «Агенты "Щ.И.Т."», «12 обезьян», «Хитмэн», «Легенды завтрашнего дня» — кажется, перечислять можно бесконечно. Но у нас есть идея получше: давайте лишний раз посмотрим на те самые кадры и еще раз посмеемся!
Комментарии (13)