В Норвегии государственным языком является норвежский. Но, оказывается, существует не один норвежский язык, а два, которые имеют довольно много отличий. Несмотря на все попытки лингвистов и представителей властей объединить два эти языка и создать в конечном итоге общенациональный норвежский язык, немногочисленное население Норвегии продолжает разговаривать на двух разных языках, и оба они имеют статус государственного. Но почему так получилось, что у норвежского языка оказалось две столь разных разновидности?
Все дело в истории этой страны, которая на протяжении веков находилась в тесном контакте со своими ближайшими соседями — Швецией и Данией. Изначально норвежский язык, который входит в скандинавскую подгруппу германской группы языков, довольно сильно отличался от шведского и датского, несмотря на общность происхождения. Но в XIV веке происходит сближение и фактическое объединение в одно государство норвежцев, шведов и датчан, которое произошло на фоне родственных связей правящих королевских династий этих скандинавских государств. Впоследствии, из-за политических перипетий внутри союза скандинавских стран, Норвегия оказалась фактически под властью Дании. Это произошло в первой половине XVI века, когда норвежцы потеряли свою независимость из-за политического кризиса, связанного с изгнанием короля Кристиана II. После указов датского парламента, изданных в одностороннем порядке, норвежцы потеряли политическую, религиозную и военную независимость, а представители знати получали образование и служили исключительно в Копенгагене. Несмотря на политическое объединение, норвежский язык все же длительное время сохранял свою уникальность. Об это свидетельствует тот факт, что в XVII веке был издан специальный словарь норвежского языка, предназначавшийся для датчан, которым по долгу службы предстояла работа в Норвегии. Но впоследствии процесс смешения языков стал более активным, а после того, как Норвегия в начале XIX века оказалась под властью Швеции, к традиционному норвежскому языку стали прибавляться еще и шведские слова. И к тому моменту, как Норвегия в 1905 году наконец-то обрела независимость, норвежский язык, на котором говорила большая часть населения страны, в том числе образованные и влиятельные представители норвежского общества, представлял собой нечто среднее между исконно норвежским, датским и шведским языками.
В то же время многие норвежцы, жившие в сельской местности, по-прежнему разговаривали на древних диалектах норвежского языка. Зачастую жители разных провинций с трудом понимали друг друга, так же как и норвежцев, говоривших на языке, который имел много шведских и датских заимствований. Различные варианты норвежского имели не только различия в словарном составе, но и в грамматической структуре. С таким положением вещей, конечно, было сложно смириться, и в Норвегии начался процесс по объединению двух норвежских языков, который затянулся до настоящего времени.
В наши дни в Норвегии существует две основные разновидности государственного норвежского языка. Это букмол — тот самый измененный норвежский, с массой датских слов и грамматических черт, и ланнсмол, который основан на древненорвежском языке. Надо отметить, что положение этих языков в стране, чье население не превышает 5,5 миллионов человек, вовсе не равнозначно. На букмоле говорит подавляющая часть населения страны, около 90% жителей. Этим же языком пользуется большинство средств массовой информации, политики и ученые. В то же время ланнсмол широко распространен в обширном регионе Вестланн, на западе страны, где на нем говорит более 85% жителей. Лингвисты отмечают одну интересную особенность: любой датчанин или швед вполне способен понять норвежский букмол, но совершенно не поймет, о чем будет идти речь, если услышит разговор на ланнсмоле. В то же время жители Дании и Швеции не понимают друг друга. Вот такая интересная лингвистическая связь существует между языками скандинавских стран.
В Норвегии, как и во многих других странах, существует специальный общественный орган — языковой совет, члены которого занимаются тем, что вносят изменения в правила и нормативы норвежского языка и пытаются унифицировать его, приводя к общему знаменателю две разновидности норвежского. Но языковые споры, не умолкающие в стенах этого совета, по накалу страстей сравнимы с дебатами в Европарламенте накануне выборов — настолько сложно приверженцам разных разновидностей норвежского договориться друг с другом.
Комментарии (2)