В начале советской эпохи, когда страна только вставала на ноги после революции, вопрос питания населения стал одним из первостепенных. Государственный орган, отвечавший за общественное питание – Нарпит – активно развивал сеть столовых по всей стране.
Однако, вскоре возникла неожиданная проблема. Рабочие, посещавшие эти столовые, жаловались на меню. Иностранные названия блюд, такие как "консоме" или "крем ля рен", были им совершенно непонятны. Это приводило к недоразумениям и конфликтам с персоналом. Газета "Вечерняя Москва" от 3 декабря 1926 года даже писала об этой ситуации, отмечая, что подобные заявления поступают в Нарпит регулярно.
Чтобы решить эту проблему, кулинарная комиссия Нарпита взялась за дело. Была проведена масштабная работа по подбору новых, понятных русскоязычных названий для блюд, которые чаще всего встречались в меню столовых. Планировалось переименовать около 600 наименований. Список новых названий был разослан по всем столовым для ознакомления.
Но просто разослать список было недостаточно. Чтобы новые названия действительно прижились, их необходимо было официально закрепить. Поэтому, спустя два года, в 1928 году, эти переименования были зафиксированы в специальном издании Нарпита – "Продуктовые нормы обедов, отдельных блюд и прочих изделий общественных столовых (раскладки)". Это издание, по сути, стало руководством к действию, обязывающим все столовые использовать новые, "пролетарские" названия.
Так, например, привычные нам тефтели стали "мелкими рублеными биточками", пикантный соус – "острым красным соусом с луком", а изысканный "крем ля рен" превратился в "куриный суп протертый". Даже "консоме жюльен" получило новое, более простое имя – "бульон с кореньями". Этот процесс был частью более широкой тенденции по "русификации" и "пролетаризации" культуры и быта в молодом советском государстве.

Комментарии (0)